the apples of youth and the water of life A Russian Fairy

The Apples Of Youth And The Water Of Life A Russian Fairy-Free PDF

  • Date:14 Jan 2021
  • Views:4
  • Downloads:0
  • Pages:15
  • Size:942.98 KB

Share Pdf : The Apples Of Youth And The Water Of Life A Russian Fairy

Download and Preview : The Apples Of Youth And The Water Of Life A Russian Fairy


Report CopyRight/DMCA Form For : The Apples Of Youth And The Water Of Life A Russian Fairy


Transcription:

Acknowledgments, I would like to thank my Russian teacher Mrs Julia Denne for all of her incredible help and. guidance as I worked on this translation Dr Sibelan Forrester for her insight and expert opinion and of. course my family for their encouragement all along the way. About Aleksey Tolstoy, Aleksey Tolstoy 1883 1945 1 was a Russian writer known for his adaptations of folktales 2. Throughout the 1920s the Bolsheviks had taken an unclear stance on the promotion of folktales in. 1934 however it was decided that they were acceptable literature 3 By 1936 Aleksey Tolstoy had. written a Russian version of Pinocchio The Adventures of Buratino 1 Shortly thereafter by 1938 he. began collaborating with renowned Russian folklorists including G A Gukovskiy and A N Nechaev on. a project for the compilation of Russian folktales a project for which Molotov Chairman at that time of. the Council of People s Commissars 4 himself advocated 5 Aleksey Tolstoy was involved with the aspect. of the project which had the goal of combining the various variants into single standard versions of the. stories and publishing them in one volume which would be available to a wide audience 2 He not only. read the numerous published and archived versions of the tales but also met with storytellers to hear. the oral versions and accustom himself with the folktale sounds 5 In 1940 he compiled A Tale about the. Apples of Youth and Water of Life 5 which has forty variants in Russian alone 6 and published it as part. of his collection of wonder tales in 1944 5, Here is Aleksey Tolstoy s description of his own approach I choose the most interesting and. fundamental of the many variants of folktales and I enrich it with colorful language and phrases and. plot details from the other variants Of course in this compilation of a tale or restoration of it from. individual parts I have to add some alter some and supplement what is missing but I do it in the same. folktale style 2,Introduction, Three years ago I started studying Russian without any clue as to where it would take me. Almost immediately I was intrigued by the language and country that opened up before me The more. Russian I learned the more I grew in appreciation of the rhythmic beauty of the language which allows. poems such as those by Pushkin to be so lyrical As my pursuit of Russian intensified I could not help but. expand my studies to encompass the literature history and culture of Russia In translating Aleksey. Tolstoy s adaptation of A Tale about the Apples of Youth and Water of Life I have sought to make. some of the Russia that I have discovered available to Americans. While I wanted to preserve the Russian as much as possible I did not take a solely literal. approach in my translation My goal was not simply to translate the words of the tale but rather to. translate it in such a way that it would be brought to life in English with the rhythm and flow that. shadows the Russian while attempting to keep wording that would sound natural to readers I decided. to translate the tale in the past tense as most Americans are accustomed to with fairy tales Some. wording I altered in the English so as to be more readily understood or provide a more rhythmic. sentence For example behind the three nine land, in the three tenth tsardom does not carry the fairytale connotations in English that it does in Russian so.
in my translation I instead chose to use in a faraway land at the other end of the world which is more. familiar to an American audience I especially endeavored to maintain a sense of rhythm and rhyme in. the most critical encounters in the tale such as those between the Baba Yagas and Tsarevich Ivan. hence leading to sentences such as The little hut stood on a chicken leg with chicken toes and had only. one window when there is no mention of chicken toes in the original Russian. Furthermore I had no desire to lose the Russianness of the tale so certain words and names. that are specific to Russian culture have simply been transliterated and are explained in the. Pronunciations and Explanations Table below, For me studying Russian has been a gift a discovering of treasure and I hope that in sharing. this story I can show a glimpse of it,Pronunciations and Explanations. Tsarevich tsar YE vich Tsar s son Fyodor FYO dor Vasily va SEE ly Ivan ee VON. Baba Yaga BAH ba ya GAH Baba Yaga is a prominent figure in many Russian fairy tales her roles. however differ from tale to tale Often times as in this tale the tales have more than one Baba Yaga. Baba Yaga appears as a sort of woman on the border of the real world and the fairytale world She is. always elderly and unattractive and has a strong sense of smell. Seenyglazka SEE nee GLAZ ka This name actually means blue eyes. Bogatyr bog a TEER and Bogatyrka bog a TEER ka They are male and female respectively. characters in Russian fairy tales and epic poems They are not quite the same as giants but are large. mortal characters who possess extreme strength, Nagai Na GUY It is a large magical bird who carries characters between the fairytale world and the. real world,Source Citations, 1 ENCYLOPEDIA OF SOVIET WRITERS Tolstoy A N Accessed August 05 2016. http www sovlit net bios tolstoy html,2 Accessed August 05 2016.
http www zaxodi v internet ru russkie skazki html, 3 Goff Rachel The Role of Traditional Russian Folklore in Soviet Propaganda Perspectives BYU Student Journal of. Germanic and Slavic Studies Accessed August 05 2016 http germslav byu edu perspectives 2003 Goff html. 4 The Editors of Encyclopedia Britannica Vyacheslav Mikhaylovich Molotov Encyclopedia Britannica Online Accessed. August 05 2016 https www britannica com biography Vyacheslav Mikhaylovich Molotov. 1938 2011 nachalnaya istoriya sozdaniya russkih, narodnyh skazok v obrabotke a n tolstogo 1937 1938 po arhivnym istochnikam pdf. 6 1 1984 Accessed, August 05 2016 http feb web ru feb skazki texts af0 af1 af1 432 htm cmd 0 hash 59. The Apples of Youth and the Water of Life A Russian Fairy Tale. Adapted by Aleksey Tolstoy Translated by Amelia Parkes. In a certain tsardom in a certain kingdom there lived a Tsar who had three sons the eldest was called. Fyodor the second Vasily and the youngest Ivan, The Tsar had become very old and his vision had become poor But he heard that in a faraway land at. the other end of the world there was a garden with the apples of youth and a well with the water of life. If an old man ate such an apple he would become young and if a blind man rinsed his eyes with such. water he would see, The Tsar gathered together the feast of feasts summoned there the princes and nobles and said to.
My children Who will come forth from among the chosen and among the hunters and go to a faraway. land at the other end of the world to bring to me the apples of youth and a twelve spouted jug filled. with the water of life I will give half the tsardom to such a horseman. At that the highest ranking nobles hid behind the middle and the middle hid behind the least and from. the least came no reply, Then Tsarevich Fyodor the Tsar s son came out and said. I do not want us to give the tsardom to other people I will make the journey and bring to you Tsar. father the apples of youth and the twelve spouted jug filled with the water of life. Tsarevich Fyodor went to the stables chose for himself a horse that had never been ridden bridled it. with a bridle that had never been bridled and took a whip that had never been whipped Then he. saddled the horse with twelve saddle girths not for beauty but for strength. So Tsarevich Fyodor started on his way The people saw him mount but did not see in which direction. he rode away, He went here there and everywhere He took the high road He took the low road He rode from day to. evening from dawn to dusk He came to a crossroads with three different paths to choose from At. the crossroads lay a stone slab on which was written this writing. If you go to the right you will save yourself but lose your horse If you go to the left you will save your. horse but lose yourself If you go straight you will get married. Tsarevich Fyodor pondered Well now I will go where I will get married. So he turned to the path where he would get married He rode and rode until he rode up to a house. with a golden roof Then out ran a beautiful maiden who said to him. Tsarevich I will help you dismount from your saddle Come with me be welcomed with salt and bread. and sleep and rest your head, No maiden I do not want bread and salt and sleep will not shorten my journey I must continue. Oh Tsarevich do not hurry to leave but instead hurry to fulfill your dearest desire. At that the beautiful maiden helped him dismount and took him into the house She gave him food. gave him drink and gave him a bed to sleep on, As soon as Tsarevich Fyodor lay against the wall the maiden quickly overturned the bed and he fell. under the floor into a deep hole, After sometime long or short the Tsar again gathered together a feast summoned the princes and.
nobles and said to them, My children Who will come forth from among the hunters to bring to me the apples of youth and the. twelve spouted jug with the water of life I will give half the tsardom to such a rider. Again the highest ranking nobles hid behind the middle and the middle hid behind the least and from. the least came no reply, Then came out the Tsar s second son Tsarevich Vasily and said. My dear Father I do not want to give the tsardom to strangers I will make the journey bring these. things and give them to you, Tsarevich Vasily went to the stables and chose a horse that never been ridden bridled it with a bridle. that had never been bridled and took a whip that had never been whipped Then he saddled it with a. saddle with twelve saddle girths, Tsarevich Vasily left The people saw him mount but did not see in which direction he rode away. Later he came to the crossroads where lay the stone slab and read. If you go to the right you will save yourself but lose your horse If you go to the left you will save your. horse but lose yourself If you go straight you will get married. Tsarevich Vasily thought and thought and then he went down the road where he would get married. He rode up to the house with the golden roof Out ran the fair maiden to him and invited him to be. welcomed with salt and bread and then to sleep and rest his head. Oh Tsarevich do not hurry to leave but instead hurry to fulfill your dearest desire. At that she helped him dismount and took him into the house She gave him food gave him drink and. gave him a bed to sleep on, As soon as Tsarevich Vasily lay against the wall she again overturned the bed and he flew under the.
And a voice asked Who is flying down,Tsarevich Vasily And who is sitting down there. Tsarevich Fyodor,So dear brother we have been trapped. After some time long or short the Tsar again gathered a third feast and summoned the princes and. Who will come forth from among the hunters to bring to me the apples of youth and the twelve. spouted jug with the water of life I will give half of the tsardom to such a rider. Once again the highest ranking nobles hid behind the middle and the middle hid behind the least and. from the least came no reply,Out came Tsarevich Ivan and said. Dear father give me your blessing from my mighty head to fast feet to go to the faraway land at the. other end of the world to search for the apples of youth and the water of life for you and also to search. for my brothers, The Tsar gave him his blessing Then Tsarevich Ivan went to the stables to choose for himself a horse. that matched his wit As soon as he looked at a horse it trembled As soon as he put his hand on it it. Tsarevich Ivan could not find a horse that matched his wit He started walking his mighty head. drooping He met an old granny who lived on the Tsar s grounds. Hello my child Tsarevich Ivan What has brought you such sorrow and woe. How can I not be sorrowful I cannot find a horse that matches my wit. You should have asked me sooner The right horse is standing chained in a chain of iron in the cellar. You may take it that horse will be a match for your wit. Tsarevich Ivan approached the cellar kicked the iron plating and uncovered the cellar s entrance He. jumped toward the noble steed and it put its forelegs on his shoulders Tsarevich Ivan stood. unshaken he did not move The horse broke out of the iron chain leaped out of the cellar and took. Tsarevich Ivan out with him At that point Tsarevich Ivan bridled him with a bridle that never been. bridled and saddled him with a saddle that had never been saddled Then he put on twelve saddle. girths not for beauty but for his noble glory, Tsarevich Ivan set off on the path The people saw him mount but did not see in which direction he.
rode away He came to the crossroads and stopped to think. If I go to the right I will lose my horse Where can I go without my horse If I go straight I will get. married I did not set out on this way for that If I go to the left I will save my horse That is the best. way for me, So he turned toward the path where he would save his horse and lose himself He went here there. and everywhere He took the high road along rocky mountains He took the low road along green. meadows From day to evening he rode from dawn to dusk until he came to a little hut. The little hut stood on a chicken leg with chicken toes and had only one window. O little hut little hut turn from your back to your front Face not the trees but me so that as I enter. WATER OF LIFE A RUSSIAN FAIRY TALE Adapted by Aleksey Tolstoy Translated from Russian by Amelia Parkes 1 Acknowledgments I would like to thank my Russian teacher Mrs Julia Denne for all of her incredible help and guidance as I worked on this translation Dr Sibelan Forrester for her insight and expert opinion and of course my family for their encouragement all along the way About

Related Books